0-800-759-750
Ми на зв'язку с 7:00 до 24:00
office@elit-web.ua

Створення української версії сайту

24 березня 2021
2063
6
Поділіться
Зміст

    Сьогодні ми детально розберемо суть української версії сайту. Визначимо, чи справді всім обов'язково її робити, які передбачені наслідки порушення закону. Покроково опишемо весь шлях створення української версії сайту, розглянемо, які правила потрібно дотриматись, щоб отримати з цього максимальну користь. І головне, переконаємось у легкості процесу.

    створення української версії сайту

    Закон про українську мову: як він відбивається на онлайн-бізнесі

    У 2019 році Україна ухвалила законопроект про дію української мови як державної, що націлена на популяризацію в галузі інформаційних технологій. Вже через три місяці він набув чинності.

    закон про українську мову: як він відбивається на онлайн-бізнесі

    Не такий страшний звір, як про нього говорять. Перехід на українську версію — це чудова можливість охопити ринок тих, хто розмовляє і думають українською мовою. А найкрутіше в цій ситуації ось що: поки ваші конкуренти ігнорують нововведення, ви маєте можливість зайняти ключові позиції в пошуку.

    Небагато статистики: чи потрібна реально вашим користувачам українська версія сайту

    Проводячи аналіз сайтів, ми щодня переконуємось, що не всі компанії використовують увесь свій потенціал. Вони не беруть до уваги людей, які живуть в українському середовищі, говорять і думають українською мовою. Чимала частина вашої цільової аудиторії глумить цією мовою. Що вони отримують у видачі? Як ми бачимо зараз, за україномовними запитами у видачі поєднуються російські та українські версії сайтів.

    трохи статистики - чи потрібна вашим користувачам українська версія сайту

    Чим більше ваших конкурентів матиме українська версія, тим важче вам буде просуватися по цій групі запитів.

    алгоритми Google регулярно оновлюються

    Ще важливо, що алгоритми Google регулярно оновлюються, і будь-якої миті правила гри можуть змінитися не на вашу користь.

    Багато людей мають реальну потребу в українській версії. Ситуація викликає обурення, коли немає можливості ознайомитися з товаром або іншою послугою звичною для них мовою. Якимсь чином для них це сприймається як неповага. Погодьтеся, якщо людина все життя звикла сприймати російськомовну інформацію, то при зіткненні з українською мовою у багатьох виникає скрута. Аналогічно це працює і у зворотний бік. Переклад сайту – це вияв турботи про споживача. Ви показуєте важливість кожного відвідувача.

    Щодо статистики, то насамперед українська версія з'явилася в нішах, які тісно контролюються законом (великі підприємства тощо).

    насамперед українська версія з'явилася у нішах

    Чи обов'язково реалізовувати українську версію сайту, коли це потрібно зробити?

    Чи створювати українську версію сайту – це лише ваш вибір. Якщо ви плануєте реалізувати переклад, то будь-яка дія, що здійснюється компанією на просторах інтернету, має відбуватися державною мовою. Це стосується і соцмереж, і розсилок. Обсяг українського контенту має дорівнювати з іншими мовами, інакше версія сайту не сприйматиметься пошуковими системами як повноцінна.

    Якщо ігнорувати переказ, ви отримуєте одноразову штрафну санкцію у розмірі 8 600 гривень. За 18 місяців онлайн-компанії мали реалізувати всі приписи законопроекту. Однак цей процес продовжується, і у вас завжди є можливість додати українську версію.

    Перевірити чи потрібна Вашому сайту українська версія?

    Адреса сайту

    Хто і як контролює процес та ловить порушників

    Кожен громадянин України з січня 2021 року може скласти скаргу про недотримання цього закону якоюсь компанією. Після цього їй надається місяць на створення української версії. Якщо вона не виконає перекладу вчасно, то буде виписано штраф. Якщо надійшла повторна скарга, то відстрочення штрафу вже не буде. Покарання набуде чинності відразу.

    Здійснювати контроль та розглядати скарги буде відповідальний ВР із захисту державної мови. Також до його обов'язків входять виписка штрафів, створення актів та розбір порушень. Але поки ця система ще у тестовому режимі, виписувати штрафи розпочнуть лише з 16 липня 2022 року.

    хто і як контролює процес та ловить порушників

    Як перехід українською мовою вплине на SEO?

    При правильному перекладі сайту трафік тільки зросте, причому з більшим коефіцієнтом. Більшість SEO-фахівців позитивно ставляться до нововведення та бачать у ньому можливості. Вірне опрацювання переходу та налаштування локалізації, як мінімум, забезпечать збереження позицій сайту.

    Як переклад вплине на видачу Google?

    Щоб закріпити свої позиції при видачі пошуку, варто виконати плавний перехід на українську версію сайту. Почати слід із затребуваних товарів, поступово роблячи українську версію основного майданчика. Головне – проіндексувати український контент. Це триватиме кілька тижнів (залежно від обсягу інформації на сайті).

    Впроваджуємо мультимовність правильно: алгоритм створення української версії сайту

    Незважаючи на всі позитивні сторони оновлень, можливі негативні наслідки неправильного підходу до української версії сайту, а саме:

    • зниження трафіку;
    • падіння індексації;
    • дублювання сторінок.

    Несподівані витрати, втрата репутації, втрата природної видачі за основними запитами - це ризики, які можуть переслідувати вас, якщо знехтувати професійним підходом.

    Щоб уникнути негативних наслідків, створювати українську версію сайту рекомендуємо за наступним алгоритмом:

    1. Налаштувати програмне здійснення ресурсу.
    2. Розробити URL-адресу.
    3. Впровадити мовний перемикач.
    4. Налаштувати локалізацію, щоб нова версія відкривалася автоматично.
    5. Розробити інформацію пошуковими інструментами.
    6. Перекласти всі сторінки, врахувати помилки.
    7. Актуалізувати карту сайту XML для швидкісної індексації оновлених сторінок.

    Як зменшити ризики запровадження української версії сайту?

    Головний ризик — неправильна заміна української версії. Він полягає в некоректному перенесенні сторінок на нові URL без урахування попередньої ваги сторінки. Без SEO-фахівця у команді ймовірність провалу наближається до 90%. Чим більший обсяг робіт, тим вищий цей ризик. Проблема для дрібних проектів у тому, що запуск української версії як основний призведе до погіршення видимості за іншомовними запитами.

    Дуже важливою є робота команди з маркетингу. Вона повинна вивчити запити, що працюють у пошукових системах усіма мовами, що використовуються. В іншому випадку є ризик втратити нових клієнтів. Без цього не можна впроваджувати хитрощі інтернет-маркетингу та створювати стратегію переходу сайту на іншу мовну версію. Потрібно наголосити на важливості контенту на сайті. Тут варто задуматись про залучення авторів досить високого рівня, але за розумні гроші.

    Який має бути обсяг української версії сайту

    Варіант української версії, згідно з правилами, має бути пропорційним до будь-якої іншої версії. Експерти рекомендують створити спершу наповнення сайту українською мовою, а вже потім перекладати. У такому разі ви забезпечите собі точне влучення в рамки закону, і опис ваших продуктів завжди буде актуальним.

    Для іноземних компаній вимоги лояльніші. Вони обмежуються обсягом, якого буде достатньо, щоб зрозуміти суть діяльності компанії та вид комунікації з нею.

    Перекладаємо контент сайту українською мовою швидко та якісно

    Вам пощастило, якщо на вашому сайті передбачено мультимовність. Якщо ця функція була за промовчанням, то налаштувати її займе лише кілька годин. Коли це не так, процес може тривати кілька тижнів.

    Якщо говорити про контент, то тут чекають масштабніші роботи. Майданчик з невеликою його кількістю може перекладатися вручну силами своїх співробітників, але з грамотною вичиткою і обов'язковим проставленням ключових слів за текстами. А що, якщо сайт складається із тисяч товарів та описів до них? Логічно, що ручне переведення власними силами тут не буде рентабельним. Багато хто в такому випадку використовує автоматичний переклад усіх текстів на сайті. Але це обіцяє погану якість, втрату читабельності контенту. Можлива невідповідність перекладу оригінального тексту. Це може підірвати довіру користувачів та знизити ваші лідерські позиції на ринку. Таким чином, якщо вам важливо, щоб контент відповідав SEO-вимогам і був оптимізований в найкоротші терміни, краще звернутися до фахівців – SEO-підрядників або в маркетингове агентство. Експертна команда маркетологів та досвідчених авторів професійно впорається з будь-якими обсягами роботи.

    Тексти на мультимовному сайті: ідентичні чи різні?

    Потрібно визначити бажану ідентичність контенту на сайті кожною з обраних мов. Тексти спокійно можуть бути ідентичними, але унікальними у своєму мовному сегменті та грамотно оптимізованими у плані SEO. Що стосується технічної реалізації hreflang та Sitemap, вони повинні виконувати свої функції максимально коректно, щоб забезпечити зручний вибір локалізації користувачеві. Звичайно, не забувайте про налаштування тегів. На кожній мовній версії сайту вони мають бути прописані відповідною мовою та з урахуванням ключових слів.

    Які технічні вимоги слід враховувати?

    Основним аспектом є вимоги Google до мультимовних версій. Йдеться про:

    • коректність локальної прив'язки через Google Search Console;
    • теги із правильними посиланнями;
    • включення внутрішнього переходу між версіями на кожну сторінку.

    Наші спеціалісти радять вам наступне. По-перше, всі сторінки сайту повинні знаходитись по основному домену. По-друге, обов'язково відстежуйте трафік вашої новоствореної версії сайту та саму індексацію. По-третє, зробіть backup колишньої версії у разі незворотних помилок.

    Скільки коштує реалізація української версії сайту

    Переклад розраховується переважно за весь проект. Ціна прив'язана до обсягу інформації, що перекладається (кількість символів). Можливо зменшити чек за допомогою інструментів, що дозволяють провести аналіз повторюваних речень у тексті. При цьому формат, специфіка контенту та SEO-оптимізація мають вплив на цінник.

    Якщо говорити конкретніше про ціни, то середній ринковий чек ручного переказу – це 400 грн. за 6000 символів. Для більш високої якості давайте вашим перекладачам докладні ТЗ, де будуть вимоги до розмірів, унікальності та ключових слів.

    Посібник до дії: як реалізувати українську версію сайту для інтернет-магазину?

    Пропонуємо разом пройти вісім кроків на шляху успішної реалізації.

    Крок 1. Створюємо нові сторінки для української версії сайту.

    На цьому етапі варто повністю довіритись професіоналам. Тут складнощі можуть виникнути у тих, хто під час створення проігнорував рекомендації Google щодо мультимовності.

    Отже, потрібно:

    • якісно перекласти всі тексти;
    • створити українські версії сторінок;
    • заповнити та оптимізувати їх з погляду SEO, як було описано вище;
    • за допомогою Screaming Frog SEO Spider провести парсинг українських сторінок;
    • у разі потреби допрацювати слабкі сторінки новими унікальними текстами.

    Крок 2. Реалізуємо функцію перемикання мов.

    Створюємо макет кнопки перемикання мов. Місце для неї підбирається у хедері сайту. Головне, щоб можливість перемикання була доступна і чудово оглядалася для користувача на будь-якій сторінці.

    реалізуємо функцію перемикання мов

    Крок 3. Налаштовуємо мовну версію за промовчанням.

    При заході на сайт з українського IP користувач має отримати українську версію сайту. Якщо відвідувача не влаштовують налаштування, він завжди може перейти зручну йому мову за допомогою вже описаного нами перемикача. Якщо користувач змінить мовну версію, система запам'ятає це як його перевагу. При повторному відвідуванні сайту з даної IP-адреси людина отримає ту версію, яку вибрала.

    Крок 4. Прописуємо необхідні доповнення rel="alternate" та hreflang.

    Потрібно повідомити Google про кілька мовних версій. У доповненні hreflang мають бути відомості про мову контенту ISO 639-1. У самому коді сторінок у тезі прописуємо додаток "rel="alternate"". Пізніше згадуємо код після «hreflang=», а посилання URL другої мовної версії – після «href=».

    Крок 5. Заповнюємо українську версію сайту всіма потрібними сторінками.

    Вище ми зазначали, що обсяг створюваної версії має бути пропорційним аналогам. Весь основний текст слід перекласти, заповнивши всі додаткові сторінки (про компанію, контакти та ін.). Внутрішнє наповнення (описи, характеристики, виробники тощо) теж має бути переведено. Поява російськомовних блоків на українській версії сайту вважається неприпустимою.

    Крок 6. Вказуємо мета-теги.

    На цьому етапі налаштовуємо title, description та keywords з урахуванням ключових слів під українськомовні запити. Обов'язково зверніть увагу, щоб мета-теги були унікальними, не дублювалися на різних сторінках.

    Крок 7. Оновлюємо карту сайту XML

    Для створення нової карти сайту буде достатньо використовувати один із доступних онлайн-сервісів. Коли вона вже готова, потрібно замінити початковий файл до оновлення.

    Крок 8. Надсилаємо нові сторінки на індексацію до Search Console.

    Щоб ваші нові сторінки побачила пошукова система, фахівці повинні надіслати їх на індексацію. Це робиться за допомогою Google Search Console.

    Чим більше контенту, тим довше триватиме процес. Індексація всіх нових сторінок української версії займе від 1 до 3 місяців (залежно від кількості сторінок та їх розмірів).

    Наш досвід: чим ми можемо вам допомогти

    Ми надаємо просування сайтів різних тематик, у тому числі реалізуємо українські версії. Наша команда може швидко та якісно перекладати та оптимізувати великі обсяги.

    Кейс з просування інтернет-магазину комісійної техніки

    Разом: створювати українську версію сайту чи дешевше заплатити штраф

    Звісно, варто створювати. Поки невідомо, чи буде підвищення штрафів, чи блокування сайтів запровадять за невиконання приписів мовного закону. Проігнорувавши переклад, ви втратите україномовну частину цільової аудиторії. Зараз заплатити штраф здається вигіднішим рішенням з економічного погляду. Проте ми живемо за часів високої конкуренції. Це означає, кожен клієнт хоче отримувати максимальний сервіс. Бути найкращим – забезпечити такий підхід. Не проґавте свій шанс, скористайтеся конкурентною перевагою раніше колег по ринку.

    У Вас залишились запитання?
    Наші експерти готові відповісти на них.
    Залишіть ваші контактні дані.
    Будемо раді обговорити ваш проект!
    Отримати консультацію
    Наш менеджер зв'яжеться з Вами найближчим часом