0-800-759-750
Ми на зв'язку с 7:00 до 24:00
office@elit-web.ua

Як просувати українську версію сайту

Поділіться
Зміст

    З 16 липня 2022 року набули чинності нові норми мовного закону, згідно з якими сайти та соціальні мережі в Україні мають вестись українською мовою. При цьому законодавство не забороняє наявність інших мовних версій. Для інтернет-магазинів ця норма діяла ще з 16 січня. Незважаючи на це, повноцінна українська версія сайту досі є не в усіх. Як побудувати свою роботу в нових реаліях та отримати вигоду з ситуації? У цій статті фахівці Elit-Web дадуть свої рекомендації.

    Особливості просування сайтів українською мовою

    Доопрацювання сайту, яке передбачає впровадження української версії, – обов’язок, який відкриває перед бізнесом нові можливості. Для SEO це насамперед зростання трафіку, адже ресурс ранжуватиметься за вдвічі більшою кількістю запитів. Кожна мовна версія має свою семантику та індексується окремо. Використання української мови допоможе розширити вашу географію продажу та завоювати лояльність ще однієї частини цільової аудиторії. У підсумку це може призвести до зростання продажів та збільшення доходів.

    Особливості просування сайтів українською мовою

    Наразі українськомовних сайтів ще мало. Це означає, що навіть за високочастотними запитами у вас буде небагато конкурентів. Постарайтеся якнайшвидше перекласти свій ресурс і запустити просування сайту українською мовою. Завдяки невеликій кількості українськомовного контенту ви зможете вийти в топ, зміцнити свої позиції та підвищити авторитет бренду раніше за інших. Надалі в міру збільшення кількості українськомовних сайтів конкуренція зростатиме, отже, зусиль для розкручування буде потрібно більше.

    Як правильно запровадити мультимовність на сайті?

    Під час створення української версії сайту ви можете зіткнутися з проблемами індексації або втратою трафіку. Це сигналізує про те, що перехід було виконано некоректно. Можливо, виникли дублі сторінок або пошукова система не розпізнала нову мовну версію. На відновлення втрачених позицій потрібно багато часу. Щоб цього не сталося, важливо правильно виконувати всі етапи робіт або довірити переклад вебресурсу фахівцям.

    Виконати переклад сайту українською мовою необхідно правильно. Дефолтною має бути саме українськомовна версія. При цьому потрібно дотримуватися й інших правил:

    1. Використовувати адреси URL для кожної мовної версії.
    2. Привести у відповідність до нових стандартів контент, метадані (Title, Description) та заголовки. Не варто забувати про необхідність перекладу всього інтерфейсу, чат-ботів, розсилок, договорів і всіх повідомлень.
    3. Попрацювати з мікророзміткою та зображеннями.
    4. Налаштувати редиректи для мультимовного сайту та внутрішнє перелінкування, яке не повинно перетинатися між версіями.
    5. Створити правильну регіональну прив’язку в Google Search Console.
    6. Перевірити атрибут Hreflang чи оптимізувати Sitemap.

    Як правильно запровадити мультимовність на сайті

    Українська версія сайту може бути точною копією сторінок, які вже існували, з різницею в мові, якою опубліковано весь текстовий контент. За умови її впровадження немає потреби повністю переробляти ресурс чи змінювати його структуру.

    Етапи просування української версії сайту

    Пошукових запитів українською мовою останнім часом стає все більше, а це означає, що створення української версії сайту дає бізнесу хороші перспективи. Потік відвідувачів з органічного трафіку зросте, як мінімум, через більшу кількість сторінок із ключовими словами, на які надходять пошукові запити. Просування сайтів українською мовою в топ видачі здійснити легше, але важливо зробити це правильно, щоб не втратити поточні позиції.

    Мультимовність принесе сайту лише користь за умови правильного впровадження. Потрібно підготуватися до того, що цей процес потребуватиме часу та фінансових ресурсів. З іншого боку, переклад сайтів українською мовою — це масштабне доопрацювання, яке приноситиме користь протягом усього періоду вашої роботи.

    Аналіз конкурентів у видачі

    Вивчати своїх конкурентів необхідно насамперед для того, аби зрозуміти, якої стратегії вони дотримуються, виявити їхні слабкі місця та зробити їх своїми перевагами. Найзручніше для цього використовувати сервіси автоматизованого підбору (наприклад, Serpstat). У якості альтернативи можна скористатися результатами пошукової видачі за ключовими запитами. Аналіз конкурентів дозволить вам дізнатися про чужий досвід. Якісь моменти ви намагатиметеся зробити так само добре, а інші захочете покращити та доопрацювати.

    Аудит української версії сайту на відсутність технічних недоробок

    Просування українськомовної версії сайту підпорядковується тим самим правилам Google, що й для сторінок іншими мовами. У цьому випадку також аналізується досвід користувача, оцінюється коректність роботи ресурсу.

    Оскільки структура сайту повністю копіюється, доцільно провести попередній аудит. Треба видалити всі биті посилання, дублі, порожні сторінки, виправити кнопки, що не працюють. Інакше є ризик збільшити вдвічі кількість подібних проблем. Внутрішній технічний аудит — обов’язковий етап, що передує впровадженню на сайт нової версії. Як і перед початком робіт з оптимізації, тут важливо переконатися у відсутності внутрішніх помилок та відповідності сайту вимогам пошукових систем. Наслідком наявності технічних недоробок можуть бути погані позиції в рейтингу видачі й навіть видалення з індексу.

    Складання семантичного ядра мовної версії

    Правильно складене семантичне ядро є важливою передумовою зростання трафіку. Через різницю пошукових запитів російською та українською мовами простого перекладу ключових слів часто виявляється недостатньо. Важливо провести аналіз заново та скласти семантичне ядро, релевантне сторінці та відповідне потребам користувача. Його необхідно застосовувати в процесі створення текстового наповнення сторінок.

    Українська версія сайту з окремим семантичним ядром допоможе залучити більше трафіку. Ця робота має бути виконана якісно та професійно — інакше ви зробите подарунок конкурентам і не реалізуєте всі свої можливості.

    Внутрішня оптимізація

    Головною небезпекою внутрішньої оптимізації є можливість «зламати» старий сайт при впровадженні нової мовної версії. Наприклад, якщо для сторінок іншою мовою ви просто пропишете нові URL, будуть індексуватися відразу всі мовні версії, з’явиться внутрішня конкуренція. Налаштувати індексацію без втрат можна простим додаванням вкладення UA до поточних URL-адрес. Виглядати це може таким чином:

    • https://site.com.ua/ — стара російськомовна версія;
    • https://site.com.ua/ua/ — українськомовна копія сторінки.

    Внутрішня оптимізація

    Перенесення сторінок на нові URL без втрати їхньої ваги є основною складністю при створенні другої мовної версії сайту. Щоб уникнути падіння рейтингів, важливо звернутися за допомогою до SEO-фахівців, які допоможуть не допустити подібних проблем.

    Оптимізація контенту

    Контент необхідно не просто перекласти, а й адаптувати під пошукові запити користувачів. Його обсяг та якість повинні бути ідентичними у всіх мовних версіях сайту. Контент українською мовою має велике значення, оскільки на момент входу користувач бачить саме його. Незрозумілі формулювання, помилки та неточності призведуть до збільшення відмов. Через неякісний контент ви просто можете втратити частину своїх потенційних клієнтів, ризикуєте поступитися своїми позиціями в рейтингу видачі конкурентам.

    Зовнішня оптимізація

    Для розкручування ресурсу українською мовою необхідно поступово нарощувати масу посилань. Здебільшого для цього використовують контент, розміщений на тематичних сайтах або ресурсах новин, посилання із соцмереж та інших зовнішніх ресурсів. Тексти для зовнішньої оптимізації для просування сайту українською мовою також мають створюватися цією ж мовою. Вони повинні бути якісними та відповідати тематиці сторінок продукту.

    Внутрішня перелінковка

    Важливо зробити окрему перелінковку російсько- та українськомовних сторінок. Посилання мають бути прямими. Неприпустимо налаштовувати редиректи, оскільки це спричинить додаткове навантаження на сервер і може негативно позначитися на продуктивності ресурсу. Тому для обох мовних версій сайту посилання мають вести на сторінки сайту тією ж мовою. На час проведення робіт з оптимізації необхідно закрити елементи, що перебувають у роботі, від індексування — інакше падіння позицій неминуче.

    Перемикачі мов

    Сайт українською мовою має бути зручним для користувача. Для цього можливість змінити мовну версію має реалізовуватися на кожній із доступних відвідувачеві сторінок. Перемикач необхідно розміщувати у верхній частині сайту, лаконічно поєднуючи його дизайн з іншими елементами. Спосіб перемикання мови мусить бути простим та зрозумілим користувачеві. Якщо ви застосовуєте такі атрибути, як зображення прапора країни, поруч варто вказати опис.

    При перемиканні мови повинна перекладатися повністю вся сторінка разом із підписами до зображень, назвою товарів, хедером та футером сайту, а також спливаючими повідомленнями. Важливо, щоб обсяг та якість контенту в обох мовних версіях збігалися. В іншому випадку одна з них може сприйматися пошуковою системою як неповноцінна.

    Перемикачі мов

    Впровадження та налаштування мовних атрибутів

    Щоб обидві сторінки товару, створені під різні мовні версії сайту, ранжувалися на рівних умовах, варто запровадити атрибут Hreflang, який вкаже на мову та регіон просування. Зробити це можливо через:

    • використання HTML-тегів на кожній сторінці сайту;
    • створення заголовків HTTP;
    • доповнення файлу sitemap.xml.

    Мовні атрибути мають бути реалізовані у форматі дволітерних кодів. При цьому обов’язково вказувати мовну версію, а от країну — необов’язково. Будьте уважні: часто помилкою є неправильно підібрані коди.

    Не менш важливим атрибутом є rel=«alternate». За його допомогою пошуковий робот може відрізняти різні мовні варіанти та версії сайтів для мобільних пристроїв.

    Індексація мовних версій

    Після перекладу всіх сторінок сайту на українську мову їх треба перенести з тестового домену на основний та відкрити для індексації. Для цього необхідно додати нові сторінки до Sitemap.xml. Якщо готова повна українськомовна версія, доцільно створити окрему карту сайту та завантажити її в Google Search Console. Тривалість індексації залежить від кількості сторінок та частоти візитів пошукового робота. Вона триває від 7 до 90 днів. Прискорити процес можна запуском примусової індексації Google Search Console.

    Чи потрібно просувати українську версію сайту, якщо ру-версія має хороші позиції

    Важливо розуміти, що сторінки різними мовами будуть ранжуватися за неоднаковими переліками запитів. Якщо російськомовна сторінка продукту знаходиться в топі, це ще не означає, що українськомовна займе те саме місце. Саме тому просування українськомовної версії сайту треба виділити як окремий процес та розробити під нього свою стратегію.

    Важливим аргументом «за» є те, що кількість українськомовних користувачів зростає. Дедалі більше людей починає вводити запити українською мовою. Чи знайдуть вони ваш товар, залежить від наявності українськомовної версії. Чим раніше ви займете своє місце в цій ніші, тим найкращими виявляться ваші позиції при ранжируванні. На цьому етапі низький рівень конкуренції дозволяє залучити більше клієнтів із мінімальними зусиллями та вкладеннями. Чому б цим не скористатися?

    Вивчіть особливості просування мультимовного сайту та використовуйте їх для досягнення поставленої мети.

    Способи перекладу контенту

    Перекладати контент рекомендується поступово, починаючи з найпопулярніших товарів та розділів сайту. При цьому на його якості не варто економити. Так, можна швидко вивантажити весь контент із сайту та перекласти його за допомогою програм-перекладачів. Проблема полягає лише в його якості. Аби просування сайтів українською мовою було успішним, тексти доведеться уважно вичитувати та доповнювати ключовими словами. До того ж словниковий запас програми не настільки багатий, як у носія мови. Тому відмінності між машинним та ручним перекладами будуть помітні.

    Пам’ятайте, що низька якість контенту — одна з причин, через які Google не дає сторінкам піднятися в рейтингу видачі. На нього негативно реагують не лише пошукові системи, а й користувачі. Погано оформленим сайтам менше довіряють, що позначається на репутації брендів. Тому краще зупинитися на ручному перекладі. Якщо сторінок на сайті багато, найміть фрілансерів або скористайтеся послугами спеціалізованих агенцій. Якщо ж ресурс невеликий, можна спробувати виконати переклад своїми силами.

    Налаштування української версії сайту за замовчуванням

    Закон вимагає, щоб, незалежно від того, за яким посиланням користувач приходить на ваш сайт, він потрапляв на українськомовну версію. Щоб це реалізувати, необхідно налаштувати перенаправлення на неї за допомогою редиректа 302. Пошукова система може враховувати розташування користувача за IP та направляти на відповідні сторінки тільки відвідувачів з України.

    Зміна основної мовної версії сайту не буде негативно впливати на російськомовних користувачів, які багато разів відвідують ресурс. При першому візиті можна встановити потрібні параметри, вибравши мову. Ці налаштування зберігаються у файлах cookies, і при повторному вході користувач потрапить на бажану мовну версію відразу. Також можливість зміни мови доступно реалізувати, коли основна українська версія сайту вже завантажиться, або безпосередньо в момент переходу:

    Налаштування української версії сайту за замовчуванням

    Висновки

    Впроваджувати українську версію на сайт треба негайно. Чим раніше ви займетеся цим питанням, тим швидше почнете індексуватися та встигнете зайняти найкращі позиції щодо конкурентів. Багато великих компаній давно використали необхідність створити українську версію сайту собі на благо. Яскравими прикладами є rozetka.com.ua, auto.ria.com, work.ua та інші. Важливо, що їхні позиції у видачі не впали, компанії продовжують ефективно функціонувати.

    Поспішайте зайняти своє місце в українському варіанті пошуку. Уже сьогодні можна отримати штраф за недотримання норм законодавства. Хоча покарання поки не надто жорстке, з часом усе може змінитися. Крім того, у майбутньому для підвищення конкурентоспроможності ресурсу та покращення його позицій у видачі українською мовою доведеться докласти значно більше зусиль.

    У Вас залишились запитання?
    Наші експерти готові відповісти на них.
    Залишіть ваші контактні дані.
    Будемо раді обговорити ваш проект!
    Отримати консультацію
    Наш менеджер зв'яжеться з Вами найближчим часом